MPAcc > MPAcc备考

练练手:MPAcc英语翻译经典长难句

  摘要:为了更全面地帮助2016年MPAcc管理类联考进行备考工作,小编为大家整理MPAcc管理类联考英语翻译系列经典长难句解析,希望能够对大家有所帮助!

 

  ▶It's a self-examination that has, at various times, involved issues of responsibility, creative freedom and the corporate bottom line.

  【译文】这只是在不同时期涉及责任、创作自由和公司底线问题的自我反省。

  【析句】这是一个有定语从句的复杂句。主干为It is a self-examination,that后面引导的是限定性定语从句,修饰self-examination,定语从句的宾语是一个of词组,跟着三个并列的名词短语,用来修饰和限定issues。at various times是插入语,作句子的状语。

  【讲词】bottom line意为“底价;底线”。My bottom line is $3000.(我的底价是三千元。)The government's bottom line with regard to the trade issue has not changed.(政府关于贸易争端的底线并没有发生变化。) corporate意为“公司的;社团的;法人的;共同的”。They made a corporate effort to finish the job.(他们通过集体的共同努力完成这项工作。)corporate responsibility(共同责任或法人责任)。

  ▶In 1992, when Time Warner was under fire for releasing Ice-T's violent rap song Cop Killer, Levin described rap as lawful expression of street culture, which deserves an outlet.

  【译文】 1992年时代华纳公司因出品Ice-T乐队狂暴的说唱歌曲《警察杀手》后备受谴责时,莱文说说唱音乐只是街头文化的合法表达方式,它应该有自己的宣泄途径。

  【析句】 这是一个主从复合句,从句(when Time Warner was under fire for releasing Ice-T's violent rap song Cop Killer)表示时间;非限制性定语从句which deserves an outlet修饰street culture。

  【讲词】 under fire意为“受到攻击;遭到抨击”。The minister came under fire when the accident happened.(在事故发生后,那位部长遭到了抨击。) I was under fire when the board reviewed my proposal.(在董事会讨论我的提案时,我遭到了批评。)

  ▶The most thrilling explanation is,unfortunately, a little defective. Some economists argue that powerful structural changes in the world have upended the old economic models that were based upon the historical link between growth and inflation.

  【译文】可惜的是,这最令人震惊的解释也有缺陷。一些经济学家认为,世界经济结构强有力的变化已经推翻了那个以经济增长和通货膨胀的历史关联为基础的旧的经济模式。

  【析句】第一个句子相对比较简单。第二个句子的主干是Some economists argue,宾语是一个从句,而从句的宾语又跟了一个定语从句(that were based upon the historical link between growth and inflation),修饰the old economic models。

  【讲词】upend一词由动词短语end up衍生而来,意为“结束,推翻”。defective意为“有缺陷的;(智商或行为有)欠缺的”,或“有缺陷的人(物)”。 He is defective in moral sense.(他不能分辨邪正。)His speech can only be described as defective.(他的演讲很有不妥之处。)

  ▶“Is this what you intended to accomplish with your careers?” Senator Robert Dole asked Time Warner executives last week. “You have sold your souls,but must you corrupt our nation and threaten our children as well?”

  【译文】 参议员罗伯特·多尔上星期质问时代华纳公司高层人士时说:“难道这就是你们要成就的事业吗?你们已经出卖了自己的灵魂,难道你们还非要腐化我们的国家,威胁我们的孩子不成?”

  【析句】 这是一个有直接引语的复杂句。首先抓住核心句Senator Robert Dole asked Time Warner executives last week,其前后是直接引语。这个直接引语的前半部分是一个一般疑问句,后面由两个转折关系的句子构成,由连词but连接。第二个分句中, but后面的句子是一个一般疑问句,由情态动词must引导,包括由and这个连词连接的两个并列部分(corrupt our nation和threaten our children as well)。

  【讲词】 corrupt意为“(使)腐败;腐烂;贿赂”,既可作动词也可作形容词。He was sent to prison for trying to corrupt a tax official with money.(他因企图向税务官员行贿而被判入狱。)You are corrupted at heart.(你心术不正。)

考研帮地方站更多

你可能会关心:

查看目标大学的更多信息

分数线、报录比、招生简章
一个都不能错过

× 关闭