MPAcc > MPAcc备考

对症下药:MPACC英语翻译部分

【摘要】相信准备MPAcc的同学已经进入全面复习巩固阶段,每日的练习必不可少,在这里给同学们整理一些翻译中常见错误望引起注意。考研帮携手2016大纲解析人第一时间解读大纲,点击免费报名。


 


  MPAcc英语主要考查包含词汇、阅读、翻译和作文四大方面的能力,而翻译作为阅读理解的一部分,其命题形式主要是英译汉。
  因此,要求MPAcc考生学会解构,顾名思义,就是分清划线句子的语法结构关系,把句子砍成“块”的形式,从而逐个击破。这就要求大家通过MPAcc真题不断加强练习。

  ▶知其意而不成句
  很多考生在面对英语翻译时,会出现一种“通病”,即熟悉翻译句中每一个独立单词的意思,却无法将其翻译成符合原文内容的通顺的中文语句。
  解决方案:考生在加强MPAcc英语的学习时,要坚持词不离句,句不离文的原则。英语学习要弄清哪些词汇“知其相貌”即可,哪些则须“熟其脾性”;且注意词义辨析、词组搭配、动词用法等。

  ▶混淆结构懒动笔
  根据教育部考试中心对历年各类考研英语翻译的调查,考生在翻译时存在的明显问题之一,即对复杂的句子结构掌握不好,分不清主谓宾,对特殊结构的理解和翻译还存在一定的困难。
  解决方案:Justdoit!需要强调的是“做”翻译,就是要求考生能都“动”起来。许多MPAcc考生很大程度上存在轻视翻译的心态,即使买来参考书,其所谓的英语翻译练习也仅仅局限在“看”。因此,如果考生想在英语翻译上不出现无谓的失分状况,就要求大家勤于动笔,在“做”翻译练习的时候,可以将每一个重点词汇、语法、结构做出精准的理解与翻译。而且,这样练习的另一个好处,就是防止考生“提笔忘字”。

  ▶过分渲染不讨好
  简单地讲,就是考生“画蛇添足”的体现。诸多考生会在翻译正确的情况下,对译文反复修饰,导致其原意尽失,这对于考生们也是得不偿失的。
  解决方案:在确定没有比较明显错误的情况下,考生可以对译文继续修改、润色,直到觉得译文比较流畅,能满足“准确、通顺和完整”的翻译标准。但是,需要提醒考生的是,润色语句并非是过分地加入大量华丽词藻,反而容易舍得其反。就这一点而言,考生往往只需要遵守英译汉的基本要求即可。此外,还要注意看译文是否有错别字、字迹是否清晰可辨等书写情况。

  (实习编辑:张嘉琪)

考研帮地方站更多

你可能会关心:

查看目标大学的更多信息

分数线、报录比、招生简章
一个都不能错过

× 关闭